- 三十六着,走为上着
sān shí liù zhāo,zǒu wéi shàng zhāo
同“ 三十六策,走是上计 ”。《水浒传》第二回:“娘道:‘我儿,三十六着,走为上着,只恐没处走。’” 清 李玉 《牛头山》第七出:“皇爷不要着急,三十六着走为上着。” 鲁迅 《且介亭杂文二集·“题未定”草》:“没有法子。‘三十六着,走为上着’,最没有弊病的是莫如不沾手。”
- 道三不着两
dào sān bù zháo liǎng
谓说话或行事轻重失宜,考虑不周。
- 着魔
zháo mó
事情或言行反常
- 着述
zhe shù
1.撰写文章;编纂。 2.著作和编纂的成品。
- 沉着
chén zhuó
从容镇静;不慌不忙
- 按着葫芦抠子
àn zhe hú lú kōu zǐ
比喻丝毫不放松。
- 懋着
mào zhe
犹显著。
- 这山望着那山高
zhè shān wàng zhe nà shān gāo
爬上这一卒山,觉得那一座山更高。比喻对自己目前的工作或环境不满意,老认为别的工作、别的环境更好。
- 抱着旧皇历
bào zhe jiù huáng lì
比喻因循守旧,按陈规办事。
- 高着儿
gāo zhāo ér
原意指棋步精妙,现指好办法,好主意
- 傅着
fù zhe
1.附著。 2.附会。
- 倚着
yǐ zhe
1.亦作“倚着”。 依靠;依附。 2.见“倚著”。
- 佛头着粪
fó tóu zhuó fèn
着:放置。 原指佛性慈善,在他头上放粪也不计较。后多比喻不好的东西放在好东西上面,玷污的好的东西。
- 怎么着
zěn me zhe
1.怎么样;如何 2.干什么
- 水中着盐
shuǐ zhōng zhuó yán
喻不着痕迹。 清 薛雪 《一瓢诗话》:“作詩用事,要如釋語:水中著鹽,飲水乃知。” 清 施补华 《岘傭说诗》:“ 劉長卿 《過賈誼宅》詩……上聯‘芳草獨尋人去後,寒林空見日斜時’,疑爲空寫,不知‘人去’句即用《鵩賦》‘主人將去’,‘日斜’句即用‘庚子日斜’。可悟運典之妙,水中著鹽,如是如是。”
- 两着儿
liǎng zhāo ér
1.两下子 2.某些歪点子